Richer Reading Life Book 5

My translation comes from my library haul earlier this week. Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera was translated from its original Spanish. There’s a chapter at the end by the translator who goes into great detail about the importance of getting it right to capture the beauty of Herrera’s prose.

A native of Mexico, Herrera’s story is about a young woman who crosses the border to find her brother and give him a letter from their mother. We hear about her journey and the difficulty she has finding an illegal immigrant in a land where people like her are hated and discriminated against.

It was written in a style that reminded me of Cormac McCarthy. It lacked the common punctuation that made it easy to follow dialogue. You had to read carefully to not miss anything. I wonder if something was lost in translation that made it easier to follow in Spanish or if it was similar for that audience as well.

For a small tale it was very poetic and memorable. There is a part toward the end with a poem that was very powerful. I was very surprised at the ending. When all you want is to go home, life throws you a curve ball. 3.5 out of 5 stars.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s